文化艺术

二读《一滴泪》

来源:未知 阅读: 2019-08-29 21:51 我要评论

巫宁坤翻译的英国诗人狄伦·托马斯的几首诗,给我这一辈诗人带来极大的震撼;他还是美国作家菲茨杰拉德那本《了不起的盖茨比》(港译《大享小传》)和另一些美国文学作品名着的译者。这位译者,就像某一类优秀作家,品质极佳而少为人知,却在一些读者心中留下难以磨灭的印象。   

不过,相对于他的回忆录《一滴泪》带给我的震撼,巫宁坤的翻译成就只能算是小巫见大巫。《一滴泪》原名A Single Tear,一九九三年在美国出版。




巫宁坤给了读者一对活生生的眼睛,不仅因为这本回忆录具有极高的文学价值,而且因为杨先生和季先生受苦的幅度、深度和时间跨度,都远远不如巫宁坤。可以说,巫宁坤一家人的遭遇,完完整整地呈现了中国知识分子从五十年代初至七十年代末的全幅图景。当我第一次读罢这本书,我意识到自己思想上发生深刻的转变,它使我清醒起来!

此后,每当我看见任何试图为文革或为那几十年迫害知识分子的历史辩护的文字,我都会十分警惕,因为巫宁坤这本书所描绘的事件立即就会浮上脑海;每当我看到其他人或吞吞吐吐、或振振有词地谈论那段历史,我也会十分冷静,因为巫宁坤这本书已成为一个标准与尺度;同样地,每当我想起诸如巴金老人念念不忘建立文革博物馆之类的事情,我会十分认同,因为巫宁坤这本书提供了一个极有说服力的基础。

我觉得,仅就《一滴泪》而言,巫宁坤对于中国知识分子的意义可能比李政道还重要。我深信,巫宁坤是被上帝选中的人。就像杜甫被选中,装上了凡人的躯壳,从而成就了写尽人间沧桑的伟业一样,巫宁坤也被上帝装扮得恰到好处,使他尝尽人间苦果,为的是让他作为一位有力的见证人。他的位置不高不低,他的思想不偏不倚,他不是名人也不是无名氏,他从共和国建立之初到文革结束,一点不漏地成为历次运动的受害者。

更意味深长的是,他受良好教育,出国留学,阅读最优秀的文学作品,然后归国,受难,然后再出国,用一生的全部积累加上必不可少的距离感,撰写这部回忆录。最重要的是,他自始至终保持灵魂的纯净,这使得他的回忆录既无遮掩,又无怒气;既毋须忏悔,又有足够的胸怀宽恕任何对不起他的人。就他个人而言,他一生中最宝贵的二十年全都荒废了。但是不,他给我们留下这部巨着,而这是他快七十岁的时候完成的。中文版脱稿时,他已快八十岁了。真是难以想像!你不能不相信神助。从世俗角度看,李怡楷的一生更是完全荒废了。她原应是一位出色的英语教师,可是,除了在资料室职待过几星期之外,她一生都充当打字员。她同样是上帝选中的,来协助巫宁坤,甚至协助他写成这本书。这本书有四章是根据李怡楷口述写成的,穿插于其中,互相呼应和补充,精彩无比,感人至深。

来源:书城 本版有节选

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • “中国的良心”却在美国走完了余生

    “中国的良心”却在美国走完了余生

    2019-08-29 21:54

网友点评
精彩导读