文化艺术

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-11-30 19:55 我要评论

瞧见了吧!用 as well as 代替 and,就人为地分了轻重,把原文的意思变了。
再看看《纽约时报》怎么用 as well as 的。它的意思不是 and:
Lasers are not effective in bad weather because the beam can be disturbed or scattered by water vapor, as well as by smoke, sand, and dust.
这里用 as well as 是要介绍一个常识:激光怕烟雾和灰尘。一遇到它们,激光就不灵了。但是,人们没想到的是,空气中的水蒸汽也能使激光无效。
所以,用 as well as,是强调,激光不但怕烟雾和灰尘,还怕空气中的水分。用笨一点的中文来解剖 as well as 的意思,就是:激光怕空气中的水分,跟怕烟雾和灰尘一样(as well as)地怕。
所以,原文的 as well as by smoke, sand, and dust 不能理解为“和烟雾和灰尘”,而是说“就像怕烟雾和灰尘一样 as well as”;引申一步翻译是:不只是怕烟雾和灰尘。
再引申一下 as well as 的其它用法和意思,加深理解:
1. I speak French as well as I speak German. (我讲法文跟德文一样好;我不光法文讲得好,德文也讲得好。)
 
2. I cook fish as well as my grandma. (我做鱼跟我姥姥做得一样好;不光我姥姥做鱼好吃,我做得也不错。要是把 as well as 当作 and 用,意思就滑稽了。)
 
再啰嗦一遍:as well as 是强调;and 是连接并列。

合法legal; lawful; legitimate
翻译“合法”时,译者常先想到 legal。也许 legal听得多,见得多,敢用;反而,lawful 好像是个大词,用得少,不敢用;legitimate 用法复杂,有时是“合法”,有时是“合理”,需要更多的上下文来限定。
在某种意义上,它们三个都可以用来翻译“合法”,但表达的是不同概念的“合法”。比如:“合法继承人”:legal heir或 lawful heir或legitimate heir。翻译得都对;但是“合法”得不一样。
Legal 讲的“合法”是说符合法律程序:所有法律文件都齐全,继承人的手印是本人的,公证文件一个不少,法院的文件齐全。
Lawful 讲的“合法”是说法律允许:根据继承法某章某条某款,此人毫无争议地就该是继承人。
Legitimate 讲的“合法”是说:人们认为合情合理合法。既然此人享受法律明文规定的继承权,又经过所有法律程序,那么,他就应该是合理合法的继承人。
看出三个“合法”的区别了吧!
译者常在 lawful 和 legal 之间犯难;legitimate 相对好用一些,因为它有时会有不同的中文表达:合理、正当,因此译者会跳出“合法”二字的框架。在选词上,容易一些。
换句话说,lawful 告诉你:你有什么权利、什么是你的、什么不是你的;legal 告诉你:你应该怎么行使法律给你的权利、使用哪些规则、填写哪些表格、经过哪些程序、不能超过一段特定的时间;legitimate 告诉你:人们认为合理合法,接受既定的现实。
再换句话说,是否 lawful,要看法律条文;是否 legal 要看法律程序;是否 legitimate要看人们认可不认可。
法律条文(law)是立法机构制定的;法律程序(legality)是律师制定的;是否合理合法(legitimacy),是人们自己定的。
也就是说,把“合法行为”翻成 legal action,是要说:这个“行为”符合法律程序;把“合法行为”翻成 lawful action,是要说:这个“行为”是法律允许的;把“合法行为”翻成legitimate action,是要说:这个“行为”被人们认可。
举个例子吧。上街游行声讨暴力,是宪法允许的公民权利,因而合法 ––– lawful;向有关部门申请,经批准后,上街游行,因而合法 ––– legal。
不经有关部门允许的游行,再合法(lawful),也不合法(illegal),但是,人们反对暴力的诉求是合法(legitimate)要求,尽管这类游行属不合法(illegal)行为。
所以,翻译“合法”时,要看原文讲的“合法”是“合”哪个“法”––– 法律条文、还是法律程序、还是人们怎么看。
“合法入境”,若翻成 legal entry into the country,它的意思是:入境的人有签证和其它相关文件;若翻成 lawful entry into the country,它的意思则是:入境的人按照法律条文有资格入境,如:家庭团聚、特殊人才、难民。
再举个经典的用 legitimate的例子。
美国 2000 年布什和戈尔的总统竞选,布什险胜。之后,出现了布什总统是否是合法总统的质疑。但是,2001 年,美国的 CNN、USA Today 和 Gallup三大媒体联手搞了一次民意测验,结果是:Seven out of 10 Americans Accept Bush as Legitimate President。
民意测验结果用 legitimate,是要说:大多数美国人不再质疑布什总统的合法性。佛罗里达的选票逐个检验过了,所有程序一个不落,最高法院认可检票结果,宣布布什获胜。美国人接受布什为合法(legitimate)总统。
再举个用 legal 还是用 legitimate 的例子。
如果说一个公司从事的是合法生意,是译成 legal business?还是legitimate business?
先看看“合法生意”是什么意思。显然,它说的是:这个公司的从事的是正当生意,是政府许可的买卖,不是歪门邪道。
再看看这两个英译词。Legal business 是“法律业务”,如提供法律咨询、开律师事务所、处理法律争端、出庭辩护等等;legitimate business是“正当/合理生意”,不是行骗的皮包公司、贩卖假货、黑市交易等等。
所以,“合法生意”不是“法律业务”,也就不应该翻成 legal business;而是 legitimate business。
2016 年,是美国总统竞选年,候选人希拉里闹出了用私人邮箱处理公务的丑闻。中文万维读者网站有这样一段关于使用私人邮箱的报道:“这是一封合法邮件,”希拉里团队的一名助理德拉文(Charles Delavan)这样回答,“约翰需要立即修改密码。”
引号里的这段中文翻译的英文原文是:
This is a legitimate email. John needs to change his password immediately。
注意到了吧,中文万维读者网把 legitimate email翻成“合法邮件”,是说明,这个邮件是正儿八经的邮件,不是假的。
简单概括三个“合法”的不同:legal 说的是:符合法律程序;lawful 说的是:法律赋予的权利;legitimate 说的是:可以理解、接受。(十三)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2018-09-14 20:18

  • 故宫里的龙椅, 到底是用啥材料做的?

    故宫里的龙椅, 到底是用啥材料做的?

    2018-08-03 11:33

  • 你到底是谁? 录自莲生活佛著作第253本「梦见卢师尊」

    你到底是谁? 录自莲生活佛著作第253本「梦见卢师尊」

    2018-03-16 13:02

  • 如何收藏中国当代艺术及收藏的本质到底是什么?

    如何收藏中国当代艺术及收藏的本质到底是什么?

    2016-06-08 15:16

网友点评
精彩导读