教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2019-06-14 14:23 我要评论

Ø 他想用他的权力影响团队其他成员。
He wanted to use his power to influence the rest of the team.
(这里的“影响”明显地是 influence。他想让其他人听他的。)
Ø 公司在行业中的影响飞速增长。
The company’s influence in the industry is growing rapidly.
(这里的“影响”翻成 influence,是表达,业内其它公司都跟本公司跑。)
Ø 酒精影响了他的判断力。
Alcohol affects his ability to make judgments.
(用 affect 是表达,他不能正常思考。)
Ø 我不想影响他们做决定。
I don’t want to influence their decision making.
Ø 我的话影响了他们的决定。
1. My remarks affected their decision.
(用 affect 是表达:他们的决定跟预期的不一样。)
 
2. My remarks influenced their decision.
(用 influence 是表达:他们按我的意思做决定。)

勇敢brave; courageous; bold 
这三个英译词常混着用来翻译中文的“勇敢”,表达的都是:不害怕、不为困境危险所惧。
但是,让译者为难的是什么时候用 brave,什么时候用 courageous。Bold 不是大问题,因为,该用 bold 的时候,中文常出现“大胆、果敢、果断”等一类的词,因此不易出现误译“勇敢”的情况。
细究起来,brave 和 courageous 说的“勇敢”略有不同的侧重。翻译时,可以考虑这个因素。
Brave 侧重的是表达外在行为,如不顾个人安危,抢救他人生命或财产,意思上,更接近中文的“勇敢”;courageous 侧重的是描述内心力量,如忍受巨大压力,去做某件事。意思上,更接近中文的“勇气”。
如果原文分别用“勇敢”和“勇气”,就不会出现翻译的问题。如果不是,译者可以依据上述切入点,做出适当选择。英语表达中,可以看出这两个侧重。当人们表彰一个人的勇敢行为时,多用 bravery;表彰一个人的勇气时,多用 courage。
世界各国都有表彰英勇行为的奖章,英文多用 Medal of Bravery 或 Medal for Bravery,是奖励冒着生命危险执行任务的士兵、警察、消防人员等。
还有表彰一个人勇气的奖章,英文多用Medal of Courage 或 Medal for Courage (有的国家将它和 Medal of Bravery 一起用)。美国的肯尼迪勇气奖(Profile in Courage Award)的 2017 年获奖者是美国前总统奥巴马。这是奖励奥巴马以强大的决心,顶住巨大的政治压力,在医保、外交、环保方面为美国所做的贡献。
可见,brave 和 courageous 各有侧重。那么,什么时候用 bold 呢?
虽然 bold 也被列在“勇敢”的同义词里,它跟 brave 和 courageous 不大一样。中文要表达 bold 意义上的“勇敢”时,常用“大胆、果敢”一类的形容词,来区别 brave 的“勇敢”。英文也常把 bold 和 brave 分开用,以表达它俩的各自内含。
比如,美国的电视连续剧“蝙蝠侠:智勇悍将”Batman: The Brave and the Bold 就用 brave 和 bold 分别描述“蝙蝠侠”。
英国议会的卫生委员会,2015 年提出《童年肥胖症:勇敢大胆的报告》Childhood Obesity ––– Brave and Bold Report 也用 brave 和 bold 分别描述解决儿童肥胖症的报告。
可见,brave 和 bold 从两个切入点表达一个行为:勇敢和大胆。Courageous 则留给翻译“勇气”。

use; utilize; adopt; usage
又要破除迷信。
Utilize 被认为是 use 的正规用法。用 utilize 听上去正式、有分量。
这是误解。
还要提醒一句,该用 use 的地方用 utilize,会被认为是装腔作势、故意显摆。看重传统英文语法的读者和一些出版社的编辑,更是讨厌把 utilize 当作 use 用。
译者要小心!
英文写作权威著作The Elements of Style(作者:Strunk and White)讲到 utilize 时,只用两个字:Prefer use。  就是说,建议用 use。说白了,就是:别拽了,用 use 吧。
可见,Strunk and White 都不想在 utilize 上多花笔墨。
译者在翻译时,应该把这个因素考虑进去。万一您的读者恰恰讨厌 utilize 的这种用法,看到您该用use 时,却用 utilize,您的翻译就要打折扣了。
那么,什么时候用 use?什么时候用 utilize 呢?
传统英文语法界一般这样认为:如果用一个东西做的事,是这个东西本该做的,这个“用”就是 use;否则,就是 utilize。比如,用筷子吃面条,就是筷子本该做的事。这个“用”就是 use。
那么,“用筷子吃面条”就该翻成 use chopsticks to eat noodles。
“用两根细树枝吃面条”怎么翻?应该翻成 utilize two small tree branches to eat noodles。这里用 utilize,是因为,树枝不是吃饭用的,也就是上面说的,不是树枝本该做的事,所以用 utilize。英文还用 make use of 表达这层意思,就是“利用”的意思。它跟“用”不完全一样。
可以看出,中文“用”和“利用”的区别相当于英文 use 和 utilize 的区别。
英文修辞界通常建议,用 use 表达日常意义的“用”;用 utilize 表达科技内容的“利用”。在翻译时,译者也可以依照这个思路翻译“用”。这样就不会造成误用 utilize,反被认为是故弄玄虚、装腔作势。
可是,您要问了:英文报纸上、电视上、广告里,常常看到该用 use 的地方,人们用 utilize。难道都用错了吗?
讲英文的人也有用错(或不合适)英文的时候,而且时候还不少。这不奇怪。大部分中国人也用错“空穴来风”,用它表达“无凭无据、无中生有”。从新闻报道到隔壁老王,都这么信心满满地用。其实错了。都被“空”这个字绑架了。
所以,从修辞的角度看,该用 use 的地方用 utilize,是用错了,不管是有意还是无意玩高雅。在老百姓看来,大家都这么用,我就这么听,反正意思懂了。
当翻译的就没这么多自由了。碰到“用”时,要掂量掂量。翻成 use 还则罢了;要是翻成 utilize,是准确地表达“利用”呢?还是给读者“故弄玄虚”的感觉呢?还是跟风随大流,use 和 utilize 一锅烩呢?
其实,这不是走钢丝。没那么难。上面说过,日常意义的“用”就翻成 use,百分之 99.9 没错;翻译科技内容时,表达“用什么原料做成什么东西”时,用 utilize(用 use 也行),百分之 99.9 没错,因为在科技界,特别是涉及化学,原材料基本上是被利用的。
Ø (41)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-05-30 16:09

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-05-22 18:44

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-05-15 13:43

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2019-05-08 13:39

网友点评