教育育儿

到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

来源:未知 阅读: 2018-11-09 16:46 我要评论

至于其它“关系”的译法,要看上下文而定。除了 relation 和 relationship 外,还有别的译法。
下面的“关系”翻译能帮助建立一些语感:
Ø 两国的贸易关系不断发展,文化交流日益增加。
The two countries are seeing a constant development in trade relations and a steady rise in cultural exchanges.
Ø 我们两家的关系很近。
Our two families are very close.

Ø 这事跟我一点儿关系也没有。
I have noting to do with it.

Ø 他的关系多,让他办准行。
1. He knows a lot of people there. I am sure it will get done if you let him do it.

2. He has lots of connections. I am sure he can get it done.

Ø 看来我非得用我的关系不可了。
It looks like I have to use my connections.

Ø 现在办什么事都得靠关系。
One needs connections for everything.

Ø 这个决定关系到公司的前途,你要三思。
This decision is about the company’s future; you must think twice.
Ø 这件事关系重大,不容迟缓,得立即告诉她的家人。
This is a very serious matter and should not wait another minute. We must notify her family immediately.
Ø 这个决定关系重大,必须由董事会通过。
A lot is at stake. The decision must be cleared by the board of directors.
Ø 研究结果表明,妇女更注意社会团体中和婚姻关系中的细微表现。
Research findings show that women are more attuned to the intricacies of social groups and relationships.

管理:manage; administer
常见的翻译是 manage。这没错。但是,“管理”有两个意思,中文只用一个词;英文要用两个:manage 和 administer。翻译时,要对上号。
意思一:操作性管理。它是具体执行政策层面的“管理”。它保证相关人员各就各位。它的英文是 manage。
意思二:政策性管理。它是制定政策条例层面的“管理”。它不是具体操作,而是宏观顶层设计,保证基层在管理上,有法可循,照章办事。它的英文是 administer。
所以,碰到“管理”时,要看它说的是那个层次的“管理”。
通常说的“工商管理硕士”,英文是 Master of Business Administration(MBA),它培养的不只是调度资源的技术人员,还有高层管理人员。这个“高层”就涉及政策和法规的制定。
那么,如何判断哪个“管理”是政策性的,哪个是操作性的?
看上下文。一般地说,讲到政府职能,涉及总体经济,表达政策法规时,“管理”应该是 administer。如果说,商业部的职能是,金融市场管理、中小企业管理、进出口市场管理,那么,这里的“管理”最好用 administer。显然,它是宏观意义的管理,是用各种相关政策管理。
很多政府部门的英文名称都用 administration,而不用“局”,以突显其政策管理的角色,如:中国的 China Food and Drug Administration(国家食品药品监督管理总局);美国的 Food and Drug Administration, FDA(食品和药物管理局)。
如果说,一个企业管理部门对各下属公司的管理,一个组织对体制内资源的管理,一个人对时间、金钱、情绪的管理,应该是 manage。这是微观的、操作层面的管理,跟制定政策没关系。
很多公司、机构举办的管理培训都是这一层次的“管理”,都是讲 management。
中国有一个咨询服务机构,叫中国知识管理中心。它的英文名称是 China Knowledge Management Center。  这是专门研究如何有效运用知识管理企业的服务机构。它不负责制定知识产权政策,只负责具体咨询服务,告诉企业公司如何运用它们的知识特长。说白了,就是不要浪费知识资源。这也是管理;这个管理是 manage。

光纤:fiber optics; optical fiber
这是科技文章中常见的翻译问题。
说它是问题,是因为中文一个“光纤”常见两种翻译:fiber optics和 optical fiber。换句话说,英文的两个翻译其实是说两回事:光导技术 fiber optics ––– 说的是技术;光导纤维 optical fiber ––– 说的是材料。
那么,中文的“光纤”到底说的是什么?其实,“光纤”是“光导纤维”的简称,说的是材料,是光传导工具。翻译不是问题,用 optical fiber 就行。
但是,问题常出在“光纤”与别的词的搭配上,如“光纤通讯”。这时的“光纤”是材料,还是技术?译者要做两个翻译选择:fiber-optic communications 和 optical fiber communications。注意到 communication 后面的 s 了吗?要用复数的 communications。复数指技术、系统、设备。(详见第二部分第五章:复数?还是单数?)
到底该用哪个?
业内相关资料显示,这两个英文译法都指“光纤通讯”。查遍相关专业资料,包括论文和专著,它俩确实混着出现,都用来讲光纤通讯技术。关键就在“通讯”二字。它一定是讲技术。所以,它前面的 fiber-optic 或 optical fiber 也就不再细究了。
但是,不能总不细究,靠上下文囫囵吞枣,一带而过。其实,optic 和 fiber 各自词组搭配能反映出一个重要线索。Optical fiber 说的是 fiber,是材料;optical 是形容词,修饰 fiber,说的是什么性质的纤维。而 fiber optics 说的是 optics,是光学技术;fiber 起修饰作用,修饰 optics,说的是什么性质的技术。
再回到上面两个英文翻译的区别,可以看出,它们的不同是在侧重点上:fiber-optic communications 侧重光导技术,即采用这个技术的通讯方式;optical fiber communications 侧重光导材料,即采用这个材料的通讯技术。
殊途而同归。讲的都是怎么实现光纤通讯。
咱不这么绕圈子。网上有大量介绍“光纤”的资料,在动手翻译前,查阅一下,就能分清“光纤”是讲材料,还是讲技术。下面这句是最直白简单的英文定义,它把 fiber optics 和 optical fiber 放在一起说,只需半分钟就能搞定 fiber optics 和 optical fiber 的区别:
Fiber optics is a technology that uses glass (or plastic) threads (fibers) to transmit data.
说白了,fiber optics 是光导技术;fibers 是这个技术要用的材料。就像发电和电线的关系、卫星通讯和接收天线的关系、烹饪和五花肉的关系。(十)

 

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 到底是什么害死了远赴海外留学的中国孩子们?

    到底是什么害死了远赴海外留学的中国孩子们?

    2018-11-09 16:37

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2018-11-02 19:52

  • 到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词? Word Choice Matters

    2018-10-26 12:37

  • 到底该用哪个英文词?Word Choice Matters

    到底该用哪个英文词?Word Choice Matters

    2018-10-14 13:57

网友点评